L’infinitoSempre caro mi fu quest'ermo colle,e questa siepe, che da tanta partedell'ultimo orizzonte il guardo esclude.Ma sedendo e mirando, interminatispazi di là da quella, e sovrumanisilenzi, e profondissima quieteio nel pensier mi fingo; ove per pocoil cor non si spaura. E come il ventoodo stormir tra queste piante, io quelloinfinito silenzio a questa vocevo comparando: e mi sovvien l'eterno,e le morte stagioni, e la presentee viva, e il suon di lei. Così tra questaimmensità s'annega il pensier mio:e il naufragar m'è dolce in questo mare. Giacomo Leopardi, 1819Das UnendlicheLieb war mir immer dieser kahle Hügelund diese Hecke, die dem Blick so Vielvom fernsten Horizont zu schau'n verwehrt.Und wenn ich sitz' und um mich blicke, träum' ich,endlose Weiten, übermenschlich Schweigenund allertiefste Ruhe herrsche dortjenseits der niedern Schranke, und das Herzerschauert mir vor Grau'n. Und hör' ich dannden Wind erbrausen im Gezweig, vergleich' ichdie grenzenlose Stille dort, und hierdie laute Stimme; und des Ew'gen denk' ich,der todten Zeiten und der gegenwärt'genlebend'gen Zeit und ihres Lärms. Und soim uferlosen All versinkt mein Geist,und süß ist mir's, in diesem Meer zu scheitern.Giacomo Leopardi, 1819Übersetzung von Paul Heyse (1889)